Her er kunstige språk og døde språk, bortgjemte språk og utbredte språk. Fagområder er alt fra australsk slang til teknologi, via blant annet Internett, dataterminologi, filosofi, jus og finans.
Norge er ikke så godt representert: Pekeren til den norsk-engelske ordboka fungerer ikke, og pekeren til den norske etymologiske ordboka hos Norsk Regnesentral gir ikke annet enn en opplysning om at tjenesten er midlertidig ute av drift, men at en tilsvarende tjeneste vil "forhåpentlig" komme på lufta snart, fra Dokumentasjonsprosjektet til Universitetsbiblioteket.
Pekerne til prosjektets norske og nynorske ordbøker fungerer, det gjør også pekeren til den norske utgaven av Glosnet (internett-terminologi), for øvrig på nynorsk.
En flott flerspråklig ordbok må nevnes spesielt: Eurodicautom, EUs all-europeiske ordbok, med undertittel "oversetterens beste venn på web". Her velger du fra- og til-språk, og om du vil ha tilleggsytelser som definisjon, fraseologi osv. Jeg ba om fransk som fra-språk og italiensk som til-språk, definisjon som tilleggstjenester, og slo opp logiciel, det franske ordet for programvare. Jeg fikk en rekke oversettelser og definisjoner på begge språk.
Siden dansk er blant EU-språkene i tjenesten, kan man til en viss grad late som det er norsk. Dessverre støter man fort på danskenes manglende vilje til å snakke annet enn engelsk. Ordet "datamaskin" fantes bare i sammenhengen "datamaskin-arkitektur" - ellers skriver dansker bare om computers - som ble oversatt til fransk som "architecture de machine". Først i den franske definisjonen kom det riktige ordet - ordinateur - fram.
EU-ordboka kan også søkes gjennom spesielle fagområder. Informatikk og telekom er begge med, i tillegg til jus, finans, "eurospeak" og mange andre. Den aktuelle utgaven er en alpha-versjon, utrolig nok.