Google er blant de som har kommet lengst på automatisk oversettelse. Google Translate oversetter i dag mellom mengder av språk, med både tekst og tale.
Dagens teknologi for maskinell oversettelse av språk er imidlertid ikke særlig egnet for å oversette poesi.
Poesi er både form og innhold. Å oversette dikt er derfor vanskelig under alle omstendigheter, enten jobben gjøres av mennesker eller maskiner.
Google erkjenner dette, men besluttet likevel å prøve seg.
Målet var å avdekke hvor flinke de kunne bli på å rime, ut av ren akademisk nysgjerrighet, selvfølgelig.
- Vi ble gledelig overrasket over resultatene, skriver selskapet i et blogginnlegg om maskinell oversettelse av poesi.
I forsøkene har Google tatt høyde for både rim og diktets oppbygning. I praksis ofres noe av nøyaktigheten i oversettelsene til fordel for form.
Foreløpig er løsningen for treg for å kunne bli lansert offentlig, avslører Google, som likevel byr på flere eksempler med franske dikt de har oversatt til engelsk.
Skaper poesi av alt
En artig bivirkning av dette systemet er at det også er mulig å oversette alt mulig til poesi, heter det i blogginnlegget.
- Vi kan selv velge sjanger, for eksempel limerick eller haiku, eller la systemet selv bestemme hvilken form som passer best til innholdet.
Googles språkteknologer vil legge frem en akademisk avhandling (PDF) om forskningsarbeidet på en konferanse senere denne uken.
Les også:
- [12.05.2010] Nå snakker Google norsk