Google kunngjorde i går at selskapet har rullet ut den største oppdateringen til Google Translate noensinne. Den skal innebære større forbedringer i ett sprang enn det Google har greid sammenlagt siden den ble lansert for drøyt ti år siden.
Oversettelsestjenesten har blitt mye bedre de siste årene fordi den etter hvert har blitt basert på maskinlæring, som jo innebærer bedre treffsikkerhet jo mer den blir brukt. Men de store framskrittene har til nå uteblitt for Google på dette området.
Forrige store sprang: Plasserer et nevralt nettverk i lommen din
Nevral maskinoversettelse
Opprinnelig var Google Translate basert på statistiske modeller for oversettelse, som i stor grad oversatte ord for ord, eventuelt bruddstykker av setningene. Fordi et ord eller uttrykk på ett språk kan ha flere forskjellige betydninger på et annet, avhengig av sammenhengen, har oversettelsene noen ganger vært ganske komiske, andre ganger totalt uforståelige.
Men nå har Google tatt i bruk en teknikk som selskapet kaller for Neural Machine Translation. I praksis brukes det et nevralt nettverk til oversettelsene. Mer informasjon om denne teknologien finnes her, men ifølge Google er den store fordelen med denne teknologien at den gjør det mulig å oversette hele setninger om gangen.
Teknologien skal også kunne flytte rundt på ordene i oversettelsen slik at de framstår mer som noe et menneske ville ha skrevet, med riktig grammatikk.
Foreløpig bare for ni språk
Googles oversettelsestjeneste støtter mer enn hundre språk, men i første omgang er det bare en håndfull som støttes av den nye teknologien. Men dette er noen av de mest brukte språkene verden – engelsk, fransk, tysk, spansk, portugisisk, kinesisk, japansk, koreansk og tyrkisk.
Men Neural Machine Translation skal etter hvert tas i bruk i forbindelse med oversettelse til og fra alle språkene Google Translate støtter.
Google har for øvrig også gjort den nye teknologien tilgjengelig for integrasjon med annen programvare gjennom selskapets Cloud Translation API.